TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:09:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十一冊 No. 318《文殊師利佛土嚴淨經》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhất sách No. 318《Văn-thù-sư-lợi Phật thổ nghiêm tịnh Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 11, No. 318 文殊師利佛土嚴淨經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 11, No. 318 Văn-thù-sư-lợi Phật thổ nghiêm tịnh Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 文殊師利佛土嚴淨經卷下 Văn-thù-sư-lợi Phật thổ nghiêm tịnh Kinh quyển hạ     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利:「發意 ư thời sư tử bộ lôi âm Bồ Tát phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「phát ý 久如應發道心。 cửu như ưng phát đạo tâm 。 」 文殊答曰:「止!族姓子!勿懷妄想。一切諸法皆無所生, 」 Văn Thù đáp viết :「chỉ !tộc tính tử !vật hoài vọng tưởng 。nhất thiết chư pháp giai vô sở sanh , 假使有說:『我發道心,吾當行道。』墮大邪見。 giả sử hữu thuyết :『ngã phát đạo tâm ,ngô đương hành đạo 。』đọa Đại tà kiến 。 所以者何?今觀察心都永不見,心發道意, sở dĩ giả hà ?kim quan sát tâm đô vĩnh bất kiến ,tâm phát đạo ý , 亦復不觀彼發道心者也。吾亦不見道心所存,吾由是故不發道心。 diệc phục bất quán bỉ phát đạo tâm giả dã 。ngô diệc bất kiến đạo tâm sở tồn ,ngô do thị cố bất phát đạo tâm 。 」又問:「仁者!以無所見, 」hựu vấn :「nhân giả !dĩ vô sở kiến , 今何以故宣此章句?」 文殊答曰:「無所見者乃為等教,無所見趣, kim hà dĩ cố tuyên thử chương cú ?」 Văn Thù đáp viết :「vô sở kiến giả nãi vi/vì/vị đẳng giáo ,vô sở kiến thú , 名是章句平等言辭。 danh thị chương cú bình đẳng ngôn từ 。 」 又問:「何故言曰趣平等乎?」文殊答曰:「如族姓子所言等者,無若干故, 」 hựu vấn :「hà cố ngôn viết thú bình đẳng hồ ?」Văn Thù đáp viết :「như tộc tính tử sở ngôn đẳng giả ,vô nhược can cố , 其平等者彼無行法,於其平等無有譬喻, kỳ bình đẳng giả bỉ vô hạnh/hành/hàng Pháp ,ư kỳ bình đẳng vô hữu thí dụ , 不見諸法是乃平等。若宣斯訓則宣一業, bất kiến chư Pháp thị nãi bình đẳng 。nhược/nhã tuyên tư huấn tức tuyên nhất nghiệp , 若寂然業無有塵勞,不為瞋恨而說經法, nhược/nhã tịch nhiên nghiệp vô hữu trần lao ,bất vi/vì/vị sân hận nhi thuyết Kinh Pháp , 不有斷滅不計有常,不起不滅、不有吾我亦無所受, bất hữu đoạn điệt bất kế hữu thường ,bất khởi bất diệt 、bất hữu ngô ngã diệc vô sở thọ/thụ , 不舉不下、不高不卑,雖有所說, bất cử bất hạ 、bất cao bất ti ,tuy hữu sở thuyết , 無有妄想亦無思求。若族姓子!有曉此法而奉行者, vô hữu vọng tưởng diệc vô tư cầu 。nhược/nhã tộc tính tử !hữu hiểu thử pháp nhi phụng hành giả , 乃曰平等。又有菩薩廣入於法,不見若干亦復非一, nãi viết bình đẳng 。hựu hữu Bồ Tát quảng nhập ư Pháp ,bất kiến nhược can diệc phục phi nhất , 乃曰平等。其平等者則無偏黨, nãi viết bình đẳng 。kỳ bình đẳng giả tức vô thiên đảng , 其無偏黨是甚清淨。 kỳ vô thiên đảng thị thậm thanh tịnh 。 」於時師子步雷音菩薩前白佛言:「唯然世 」ư thời sư tử bộ lôi âm Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên thế 尊!文殊師利所說巍巍乃如是乎!發道心以 tôn !Văn-thù-sư-lợi sở thuyết nguy nguy nãi như thị hồ !phát đạo tâm dĩ 來為幾何耶?眾會思渴,願樂欲聞。 lai vi/vì/vị kỷ hà da ?chúng hội tư khát ,nguyện lạc/nhạc dục văn 。 」 佛言:「族姓子!文殊師利在深妙忍,所入深忍不逮得道, 」 Phật ngôn :「tộc tính tử !Văn-thù-sư-lợi tại thâm diệu nhẫn ,sở nhập thâm nhẫn bất đãi đắc đạo , 亦不得佛、復不得心,以無所得故不說之, diệc bất đắc Phật 、phục bất đắc tâm ,dĩ vô sở đắc cố bất thuyết chi , 久如發心為發道意, cửu như phát tâm vi/vì/vị phát đạo ý , 唯佛今當為汝解說本初發心。乃往過去七千阿僧祇江河沙劫, duy Phật kim đương vi/vì/vị nhữ giải thuyết bổn sơ phát tâm 。nãi vãng quá khứ thất thiên a-tăng-kì giang hà sa kiếp , 乃爾世時有佛號雷音響如來.至真.等正覺, nãi nhĩ thế thời hữu Phật hiệu lôi âm hưởng Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 乃在東方,去此七十二姟佛土,世界名曰快成, nãi tại Đông phương ,khứ thử thất thập nhị cai Phật thổ ,thế giới danh viết khoái thành , 其佛土在彼頒宣道教, kỳ Phật thổ tại bỉ ban tuyên đạo giáo , 弟子聲聞八十四億百千姟眾,諸菩薩等復倍是數。時有轉輪聖王, đệ-tử Thanh văn bát thập tứ ức bách thiên cai chúng ,chư Bồ-tát đẳng phục bội thị số 。thời hữu Chuyển luân Thánh Vương , 名曰安拔,號為法王,治以文法王四天下, danh viết an bạt ,hiệu vi/vì/vị pháp vương ,trì dĩ văn pháp vương tứ thiên hạ , 王有七寶。聖王爾時往詣雷音響如來所, Vương hữu thất bảo 。Thánh Vương nhĩ thời vãng nghệ lôi âm hưởng Như Lai sở , 供養盡意八萬四千歲,隨其所安。 cúng dường tận ý bát vạn tứ thiên tuế ,tùy kỳ sở an 。 王心念言:『我已積功德行難量,不用斯心, Vương tâm niệm ngôn :『ngã dĩ tích công đức hạnh/hành/hàng nạn/nan lượng ,bất dụng tư tâm , 寧以德本並修勸助。』復更思惟:『以德勸助, ninh dĩ đức bổn tịnh tu khuyến trợ 。』phục cánh tư tánh :『dĩ đức khuyến trợ , 當求何勸?天帝梵王、號轉輪聖王、聲聞、緣覺耶?』適發是意, đương cầu hà khuyến ?Thiên đế Phạm Vương 、hiệu Chuyển luân Thánh Vương 、Thanh văn 、duyên giác da ?』thích phát thị ý , 上虛空中演大音聲:『大王!如是莫興賤意, thượng hư không trung diễn Đại âm thanh :『Đại Vương !như thị mạc hưng tiện ý , 當發無上正真道心。』王聞是言,即時大悅。 đương phát vô thượng chánh chân đạo tâm 。』Vương văn thị ngôn ,tức thời Đại duyệt 。 王弘慈心不轉道意。所以者何?用其天人開示意之故, Vương hoằng từ tâm bất chuyển đạo ý 。sở dĩ giả hà ?dụng kỳ Thiên Nhân khai thị ý chi cố , 知我心念。時安拔王與大眾俱, tri ngã tâm niệm 。thời an bạt Vương dữ Đại chúng câu , 九十六億姟人,往詣雷音響如來稽首足下, cửu thập lục ức cai nhân ,vãng nghệ lôi âm hưởng Như Lai khể thủ túc hạ , 右遶七匝退住一面。 hữu nhiễu thất tạp/táp thoái trụ/trú nhất diện 。 以偈歎曰:「『欲問殊勝法, dĩ kệ thán viết :「『dục vấn thù thắng Pháp ,   以奇雅答我: 「云何人在世,   dĩ kì nhã đáp ngã : 「vân hà nhân tại thế ,   而致最超異?  以普俱供養,  自歸於世護,   nhi trí tối siêu dị ?  dĩ phổ câu cúng dường ,  tự quy ư thế hộ ,   用無所著心,  永無所勸助。   dụng vô sở trước tâm ,  vĩnh vô sở khuyến trợ 。   世尊察知之,  吾獨寂發心,   Thế Tôn sát tri chi ,  ngô độc tịch phát tâm ,   以興廣供養,   dĩ hưng quảng cúng dường ,   云何勸助之?  志天帝梵王,  為四方之王,   vân hà khuyến trợ chi ?  chí Thiên đế Phạm Vương ,  vi/vì/vị tứ phương chi Vương ,   若求於聲聞,  當慕緣覺乘。   nhược/nhã cầu ư Thanh văn ,  đương mộ duyên giác thừa 。 」  我適發是念, 」  ngã thích phát thị niệm ,   空中宣洪音: 「仁者慎莫得,  勸助下劣心,   không trung tuyên hồng âm : 「nhân giả thận mạc đắc ,  khuyến trợ hạ liệt tâm ,   當為一切故,  興發微妙心,   đương vi/vì/vị nhất thiết cố ,  hưng phát vi diệu tâm ,   開顯大道意,  饒益於世間。   khai hiển đại đạo ý ,  nhiêu ích ư thế gian 。 」  今欲問於佛, 」  kim dục vấn ư Phật ,   在諸法自由: 「云何起發心,   tại chư Pháp tự do : 「vân hà khởi phát tâm ,   不失于道意?  唯說斯義趣,   bất thất vu đạo ý ?  duy thuyết tư nghĩa thú ,   何因逮是處?  如我所像人,   hà nhân đãi thị xứ ?  như ngã sở tượng nhân ,   而發菩提心?  天中尊願說,  宣上妙章句。   nhi phát Bồ-đề tâm ?  Thiên trung tôn nguyện thuyết ,  tuyên thượng diệu chương cú 。 」  大王且聽之, 」  Đại Vương thả thính chi ,   當宣以漸訓: 「愍哀於眾生,  樂住于法本,   đương tuyên dĩ tiệm huấn : 「mẫn ai ư chúng sanh ,  lạc/nhạc trụ/trú vu pháp bản ,   如所誓志願,  轉得成所趣。   như sở thệ chí nguyện ,  chuyển đắc thành sở thú 。   吾亦往宿世,  因發起道心,   ngô diệc vãng tú thế ,  nhân phát khởi đạo tâm ,   愍哀於眾生,  而興斯誓願。   mẫn ai ư chúng sanh ,  nhi hưng tư thệ nguyện 。   如本所志願,  亦若心所念,   như bổn sở chí nguyện ,  diệc nhược/nhã tâm sở niệm ,   逮無動佛道,  在世寂上聖。   đãi Vô Động Phật đạo ,  tại thế tịch thượng Thánh 。   大王當強志,  造立極上心,   Đại Vương đương cường chí ,  tạo lập cực thượng tâm ,   若修諸正行,  仁亦當成佛。   nhược/nhã tu chư chánh hạnh ,  nhân diệc đương thành Phật 。 」  以聞是言教,  王意便欣然, 」  dĩ văn thị ngôn giáo ,  Vương ý tiện hân nhiên ,   在一切普世,   tại nhất thiết phổ thế ,   頒宣師子吼: 「假使於本際,  不知生死元,   ban tuyên sư tử hống : 「giả sử ư bản tế ,  bất tri sanh tử nguyên ,   為一一人行,  如若干眾生。   vi/vì/vị nhất nhất nhân hạnh/hành/hàng ,  như nhược can chúng sanh 。   今發于道心,  在一切世間,   kim phát vu đạo tâm ,  tại nhất thiết thế gian ,   普請於眾生,  令不墮貧匱。   phổ thỉnh ư chúng sanh ,  lệnh bất đọa bần quỹ 。   從今日以往,  假使生欲心,   tùng kim nhật dĩ vãng ,  giả sử sanh dục tâm ,   輒當欺諸佛,  現在十方聖。   triếp đương khi chư Phật ,  hiện tại thập phương Thánh 。   若生瞋恨厭,  嫉妬及貪苦,   nhược/nhã sanh sân hận yếm ,  tật đố cập tham khổ ,   未曾犯不可,  至成人中尊。   vị tằng phạm bất khả ,  chí thành nhân trung tôn 。   常當修梵行,  棄欲捨穢惡,   thường đương tu phạm hạnh ,  khí dục xả uế ác ,   當學於諸佛,  戒禁調和性。   đương học ư chư Phật ,  giới cấm điều hoà tánh 。   不以斯四色,  疾成佛正覺,   bất dĩ tư tứ sắc ,  tật thành Phật chánh giác ,   用心切之故,  當行於本際。   dụng tâm thiết chi cố ,  đương hạnh/hành/hàng ư bản tế 。   常嚴淨佛土,  無限不可議,   thường nghiêm tịnh Phật độ ,  vô hạn bất khả nghị ,   當宣傳名稱,  通徹於十方。   đương tuyên truyền danh xưng ,  thông triệt ư thập phương 。   唯聖見授慧,  成佛人中上,   duy Thánh kiến thọ/thụ tuệ ,  thành Phật nhân trung thượng ,   令其心清淨,  永無眾猶豫。   lệnh kỳ tâm thanh tịnh ,  vĩnh vô chúng do dự 。   常修治身行,  口言亦如是,   thường tu trì thân hạnh/hành/hàng ,  khẩu ngôn diệc như thị ,   亦當淨心念,  不犯眾瑕疵。   diệc đương tịnh tâm niệm ,  bất phạm chúng hà Tỳ 。   假使我成佛,  在世人中尊,   giả sử ngã thành Phật ,  tại thế nhân trung tôn ,   以是正真言,  地當六反動。   dĩ thị chánh chân ngôn ,  địa đương lục phản động 。   設我言至誠,  真正不虛詐,   thiết ngã ngôn chí thành ,  chân chánh bất hư trá ,   由是見證明,  虛空宣伎樂。   do thị kiến chứng minh ,  hư không tuyên kĩ nhạc 。   若實不諛諂,  無貪嫉不厭,   nhược/nhã thật bất du siểm ,  vô tham tật bất yếm ,   以是誠信故,  雨清淨意花。   dĩ thị thành tín cố ,  vũ thanh tịnh ý hoa 。 」  適宣斯言已,  至誠言無異, 」  thích tuyên tư ngôn dĩ ,  chí thành ngôn vô dị ,   十方億萬國,  則六反震動,   thập phương ức vạn quốc ,  tức lục phản chấn động ,   於上虛空中,  有巨億音樂,   ư thượng hư không trung ,  hữu cự ức âm lạc/nhạc ,   天雨雜意華,  積地四丈九。   Thiên vũ tạp ý hoa ,  tích địa tứ trượng cửu 。   其王以學是,  二十億眾人,   kỳ Vương dĩ học thị ,  nhị thập ức chúng nhân ,   口宣柔和音,  必成佛上道,   khẩu tuyên nhu hòa âm ,  tất thành Phật thượng đạo ,   二十億眾等,  一切建佛道,   nhị thập ức chúng đẳng ,  nhất thiết kiến Phật đạo ,   見王發大道,  亦效學洪業。   kiến Vương phát đại đạo ,  diệc hiệu học hồng nghiệp 。 』」佛語師子步雷音菩薩:「欲知爾時安拔王乎?」 』」Phật ngữ sư tử bộ lôi âm Bồ Tát :「dục tri nhĩ thời an bạt Vương hồ ?」 答曰:「不及也。 đáp viết :「bất cập dã 。 」 佛言:「則今文殊師利身是也!發道心已來, 」 Phật ngôn :「tức kim Văn-thù-sư-lợi thân thị dã !phát đạo tâm dĩ lai , 如七千阿僧祇江河沙劫佛土滿中塵,逮無所從生法忍已, như thất thiên a-tăng-kì giang hà sa kiếp Phật thổ mãn trung trần ,đãi vô sở tùng sanh pháp nhẫn dĩ , 過六十四江河沙劫,於彼世等則具十住、成就十力, quá/qua lục thập tứ giang hà sa kiếp ,ư bỉ thế đẳng tức cụ thập trụ 、thành tựu thập lực , 普備一切諸佛道地辨諸佛法, phổ bị nhất thiết chư Phật đạo địa biện chư Phật Pháp , 從初以來未曾一反生心而有發意也, tòng sơ dĩ lai vị tằng nhất phản sanh tâm nhi hữu phát ý dã , 皆以逮致無上正真之道為最正覺, giai dĩ đãi trí vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác , 我亦不念言:『當云何成最正覺?』其二十億人,在往古雷音響,如來所發道心者, ngã diệc bất niệm ngôn :『đương vân hà thành tối chánh giác ?』kỳ nhị thập ức nhân ,tại vãng cổ lôi âm hưởng ,Như Lai sở phát đạo tâm giả , 悉已逮致無上正真之道, tất dĩ đãi trí vô thượng chánh chân chi đạo , 成最正覺已轉法輪,為諸眾生興立佛事,滅度去已。 thành tối chánh giác dĩ chuyển pháp luân ,vi/vì/vị chư chúng sanh hưng lập Phật sự ,diệt độ khứ dĩ 。 悉是文殊師利之所勸發,皆悉供養勤修眾行, tất thị Văn-thù-sư-lợi chi sở khuyến phát ,giai tất cúng dường cần tu chúng hạnh/hành/hàng , 六度無極,普以執持傳宣正法。 lục độ vô cực ,phổ dĩ chấp trì truyền tuyên chánh pháp 。 於今現在適有一佛說法未滅度耳, ư kim hiện tại thích hữu nhất Phật thuyết Pháp vị diệt độ nhĩ , 下方界分去是四十四江河沙等佛土,有世界名地底, hạ phương giới phần khứ thị tứ thập tứ giang hà sa đẳng Phật thổ ,hữu thế giới danh địa để , 其佛號持地如來.至真.等正覺,今現在說法, kỳ Phật hiệu trì địa Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp , 與無央數諸聲聞俱,其壽無限。」 佛說是往古喻時, dữ vô ương số chư Thanh văn câu ,kỳ thọ vô hạn 。」 Phật thuyết thị vãng cổ dụ thời , 七千人皆發無上正真道意。 thất thiên nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 於是師子步雷音菩薩問文殊師利:「仁者在 ư thị sư tử bộ lôi âm Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhân giả tại 往古佛,具一切法、如來十力,已備十地, vãng cổ Phật ,cụ nhất thiết pháp 、Như Lai thập lực ,dĩ bị Thập Địa , 用何等故不成正覺?」 文殊師利答曰:「不以往古過 dụng hà đẳng cố bất thành chánh giác ?」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「bất dĩ vãng cổ quá 去諸佛一切諸法成最正覺。 khứ chư Phật nhất thiết chư pháp thành tối chánh giác 。 所以然者?此言得道則為不得,亦無所逮。 sở dĩ nhiên giả ?thử ngôn đắc đạo tức vi ất đắc ,diệc vô sở đãi 。 」 又問:「云何具足佛法?」 答曰:「具本無故。 」 hựu vấn :「vân hà cụ túc Phật Pháp ?」 đáp viết :「cụ bổn vô cố 。 」 又問:「云何具足本無?」 答曰:「備悉虛空乃具本無, 」 hựu vấn :「vân hà cụ túc bản vô ?」 đáp viết :「bị tất hư không nãi cụ bản vô , 曉了虛空及諸佛法本無之義,等無有二不可分別。 hiểu liễu hư không cập chư Phật Pháp bản vô chi nghĩa ,đẳng vô hữu nhị bất khả phân biệt 。 」 又問:「云何以具一切諸法?」 答曰:「具足五陰, 」 hựu vấn :「vân hà dĩ cụ nhất thiết chư pháp ?」 đáp viết :「cụ túc ngũ uẩn , 乃能具三界一切,普備十方諸佛之法。 nãi năng cụ tam giới nhất thiết ,phổ bị thập phương chư Phật chi Pháp 。 」 又問:「云何具足諸色?」 答曰:「仁等見色。 」 hựu vấn :「vân hà cụ túc chư sắc ?」 đáp viết :「nhân đẳng kiến sắc 。 色有常乎?若無常耶?」答曰:「不也。 sắc hữu thường hồ ?nhược/nhã vô thường da ?」đáp viết :「bất dã 。 」 曰:「諸法有常若無常乎?又彼五陰有增有減耶?」 答曰:「不也。」 文殊師利曰:「是故, 」 viết :「chư pháp hữu thường nhược/nhã vô thường hồ ?hựu bỉ ngũ uẩn hữu tăng hữu giảm da ?」 đáp viết :「bất dã 。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「thị cố , 族姓子!若於諸法不增不減,故曰具足。 tộc tính tử !nhược/nhã ư chư Pháp bất tăng bất giảm ,cố viết cụ túc 。 」 曰:「何以具足?」 答曰:「備諸法慧不所解, 」 viết :「hà dĩ cụ túc ?」 đáp viết :「bị chư Pháp tuệ bất sở giải , 亦如如慧不轉,爾乃不知諸妄想處,以無妄想不造具損, diệc như như tuệ bất chuyển ,nhĩ nãi bất tri chư vọng tưởng xứ/xử ,dĩ vô vọng tưởng bất tạo cụ tổn , 其不具損乃曰平等。是故,族姓子!等見諸色, kỳ bất cụ tổn nãi viết bình đẳng 。thị cố ,tộc tính tử !đẳng kiến chư sắc , 爾乃等見一切諸法痛想行識,亦復如是, nhĩ nãi đẳng kiến nhất thiết chư pháp thống tưởng hạnh/hành/hàng thức ,diệc phục như thị , 等無有異。 đẳng vô hữu dị 。 」於是師子步雷音菩薩問文殊師利:「又察仁 」ư thị sư tử bộ lôi âm Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi :「hựu sát nhân 者,逮得法忍以來久遠懸絕逈邈巍巍, giả ,đãi đắc pháp nhẫn dĩ lai cửu viễn huyền tuyệt huýnh mạc nguy nguy , 如是不一發心吾當得道。 như thị bất nhất phát tâm ngô đương đắc đạo 。 仁者!云何勸化眾生使發道心?」 答曰:「吾不勸眾生令發道心?」 又問:「何 nhân giả !vân hà khuyến hóa chúng sanh sử phát đạo tâm ?」 đáp viết :「ngô bất khuyến chúng sanh lệnh phát đạo tâm ?」 hựu vấn :「hà 故?」 答曰:「眾生不實,眾生寂寞,所在顛倒, cố ?」 đáp viết :「chúng sanh bất thật ,chúng sanh tịch mịch ,sở tại điên đảo , 故勸化之令發道心。假使眾生不處顛倒, cố khuyến hóa chi lệnh phát đạo tâm 。giả sử chúng sanh bất xứ/xử điên đảo , 則無有道,何所發乎?吾以是故, tức vô hữu đạo ,hà sở phát hồ ?ngô dĩ thị cố , 不勸眾生使發道心,亦不化之令悉求道。 bất khuyến chúng sanh sử phát đạo tâm ,diệc bất hóa chi lệnh tất cầu đạo 。 所以然者?無所想者乃曰平等,其平等義,無所志求亦不退轉, sở dĩ nhiên giả ?vô sở tưởng giả nãi viết bình đẳng ,kỳ bình đẳng nghĩa ,vô sở chí cầu diệc Bất-thoái-chuyển , 是故名曰無所歸趣、無所從來。 thị cố danh viết vô sở quy thú 、vô sở tòng lai 。 當觀生死所謂平等,斯章句空,空無志求。又, đương quán sanh tử sở vị bình đẳng ,tư chương cú không ,không vô chí cầu 。hựu , 族姓子!向者所問:『逮得法忍以來,久遠懸絕逈邈巍巍, tộc tính tử !hướng giả sở vấn :『đãi đắc pháp nhẫn dĩ lai ,cửu viễn huyền tuyệt huýnh mạc nguy nguy , 如是不一發心吾當得佛。 như thị bất nhất phát tâm ngô đương đắc Phật 。 』卿寧見心?以何等心得成佛道?」 答曰:「不也。 』khanh ninh kiến tâm ?dĩ hà đẳng tâm đắc thành Phật đạo ?」 đáp viết :「bất dã 。 所以者何?心者無形不可覩見,道亦復然,亦無形色復不可見。 sở dĩ giả hà ?tâm giả vô hình bất khả đổ kiến ,đạo diệc phục nhiên ,diệc vô hình sắc phục bất khả kiến 。 所以道者假有號耳!所曰言心及與佛道, sở dĩ đạo giả giả hữu hiệu nhĩ !sở viết ngôn tâm cập dữ Phật đạo , 是悉假託。」 「是故,族姓子!吾宣斯辭不一, thị tất giả thác 。」 「thị cố ,tộc tính tử !ngô tuyên tư từ bất nhất , 發心吾當得佛,其無發心、無所生亦無所毀, phát tâm ngô đương đắc Phật ,kỳ vô phát tâm 、vô sở sanh diệc vô sở hủy , 以無所生無所毀者,乃名曰逮。 dĩ vô sở sanh vô sở hủy giả ,nãi danh viết đãi 。 」 又問:「何所是時曰約時,乃曰為時耶?」 答曰:「族姓子!所云時者, 」 hựu vấn :「hà sở Thị thời viết ước thời ,nãi viết vi/vì/vị thời da ?」 đáp viết :「tộc tính tử !sở vân thời giả , 暢平等覺,所可覺者不增不損, sướng bình đẳng giác ,sở khả giác giả bất tăng bất tổn , 永不起想亦無所滅,爾乃名曰隨其等時,其不妄想本無本是, vĩnh bất khởi tưởng diệc vô sở diệt ,nhĩ nãi danh viết tùy kỳ đẳng thời ,kỳ bất vọng tưởng bản vô bổn thị , 則名曰隨等時也。若逮正見, tức danh viết tùy đẳng thời dã 。nhược/nhã đãi chánh kiến , 等於平等達於諸法,都無所獲則不造計, đẳng ư bình đẳng đạt ư chư Pháp ,đô vô sở hoạch tức bất tạo kế , 若干種品一無所念,爾乃名曰隨等時也。 nhược can chủng phẩm nhất vô sở niệm ,nhĩ nãi danh viết tùy đẳng thời dã 。 若身證明一切諸法,諸所相者皆為法相, nhược/nhã thân chứng minh nhất thiết chư pháp ,chư sở tướng giả giai vi/vì/vị Pháp tướng , 曉了如是故有心著;若無有相則無所倚,爾乃名曰等隨時矣。 hiểu liễu như thị cố hữu tâm trước/trứ ;nhược/nhã vô hữu tướng tức vô sở ỷ ,nhĩ nãi danh viết đẳng tùy thời hĩ 。 」 又問:「何謂為逮?」 文殊師利答曰:「無所行也!謂 」 hựu vấn :「hà vị vi/vì/vị đãi ?」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「vô sở hạnh/hành/hàng dã !vị 名所迹故曰為逮,而於三界悉無所行, danh sở tích cố viết vi/vì/vị đãi ,nhi ư tam giới tất vô sở hạnh/hành/hàng , 假有斯辭其得塵勞則不能逮。 giả hữu tư từ kỳ đắc trần lao tức bất năng đãi 。 所以然者?意無所存、斯法無言,以是之故不可逮得。又, sở dĩ nhiên giả ?ý vô sở tồn 、tư Pháp vô ngôn ,dĩ thị chi cố bất khả đãi đắc 。hựu , 族姓子!無所得者乃曰為逮, tộc tính tử !vô sở đắc giả nãi viết vi/vì/vị đãi , 其無所言則不逮法便無所住,若不得法乃曰為逮。 kỳ vô sở ngôn tức bất đãi Pháp tiện vô sở trụ ,nhược/nhã bất đắc pháp nãi viết vi/vì/vị đãi 。 」於時師子步雷音菩薩前白佛言:「善哉, 」ư thời sư tử bộ lôi âm Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!世尊!唯如來說,文殊師利成佛道時, Thiện tai !Thế Tôn !duy Như Lai thuyết ,Văn-thù-sư-lợi thành Phật đạo thời , 國土何類?」 佛告之曰:「汝以是語問於文殊師利。 quốc độ hà loại ?」 Phật cáo chi viết :「nhữ dĩ thị ngữ vấn ư Văn-thù-sư-lợi 。 」即受佛教, 」tức thọ/thụ Phật giáo , 問文殊師利曰:「仁成佛時國土何類?」 文殊師利答曰:「族姓子!若仁好樂佛道者, vấn Văn-thù-sư-lợi viết :「nhân thành Phật thời quốc độ hà loại ?」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「tộc tính tử !nhược/nhã nhân hảo lạc/nhạc Phật đạo giả , 當問成佛國土何類?」 又問文殊師利:「仁者!不 đương vấn thành Phật quốc độ hà loại ?」 hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhân giả !bất 樂佛國土乎?」 答曰:「不也。 lạc/nhạc Phật quốc độ hồ ?」 đáp viết :「bất dã 。 」 又問:「何故?」 答曰:「其有所樂則為樂欲,其樂欲者則有恩愛, 」 hựu vấn :「hà cố ?」 đáp viết :「kỳ hữu sở lạc/nhạc tức vi/vì/vị lạc/nhạc dục ,kỳ lạc/nhạc dục giả tức hữu ân ái , 其恩愛者則有所受,若有所受則有苦患, kỳ ân ái giả tức hữu sở thọ ,nhược hữu sở thọ tức hữu khổ hoạn , 其苦患者則無有護,是故吾身不成正覺。 kỳ khổ hoạn giả tức vô hữu hộ ,thị cố ngô thân bất thành chánh giác 。 所以者何?無所得故,若不得道是故無樂。 sở dĩ giả hà ?vô sở đắc cố ,nhược/nhã bất đắc đạo thị cố vô lạc/nhạc 。 又如向者仁之所言:『國土何類說其本末?』吾不堪任自虧其 hựu như hướng giả nhân chi sở ngôn :『quốc độ hà loại thuyết kỳ bản mạt ?』ngô bất kham nhâm tự khuy kỳ 身。所以者何?若有菩薩用歎己故, thân 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu Bồ Tát dụng thán kỷ cố , 便自虧滅佛及國土功勳嚴淨,面見如來無極法藏。 tiện tự khuy diệt Phật cập quốc độ công huân nghiêm tịnh ,diện kiến Như Lai vô cực Pháp tạng 。 」 時佛告曰:「文殊師利!宜用時說成己佛土功勳 」 thời Phật cáo viết :「Văn-thù-sư-lợi !nghi dụng thời thuyết thành kỷ Phật thổ công huân 嚴淨,以何志願?如來聽之。 nghiêm tịnh ,dĩ hà chí nguyện ?Như Lai thính chi 。 或有從仁聞說所願諸餘菩薩,緣是發意具足斯業。 hoặc hữu tùng nhân văn thuyết sở nguyện chư dư Bồ Tát ,duyên thị phát ý cụ túc tư nghiệp 。 」 文殊師利答曰:「唯然!不敢違教。」即從坐起偏袒右臂, 」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「duy nhiên !bất cảm vi giáo 。」tức tùng tọa khởi thiên đản hữu tý , 右膝著地,叉手白佛:「唯承聖旨,今當宣之。 hữu tất trước địa ,xoa thủ bạch Phật :「duy thừa Thánh chỉ ,kim đương tuyên chi 。 若族姓子及族姓女,求佛道者且共聽之, nhược/nhã tộc tính tử cập tộc tính nữ ,cầu Phật đạo giả thả cọng thính chi , 聞已具得行是所願。 văn dĩ cụ đắc hạnh/hành/hàng thị sở nguyện 。 」應時十方各如江河沙諸佛國土六反震動。 」ưng thời thập phương các như giang hà sa chư Phật quốc độ lục phản chấn động 。  時文殊師利復白佛言:「唯然世尊!我之本願如佛所言。  thời Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !ngã chi Bổn Nguyện như Phật sở ngôn 。 從如七千阿僧祇江河沙劫行菩薩業,不成道場、不致正覺, tùng như thất thiên a-tăng-kì giang hà sa kiếp hạnh/hành/hàng Bồ Tát nghiệp ,bất thành đạo tràng 、bất trí chánh giác , 道眼徹視光覩十方, đạo nhãn triệt thị quang đổ thập phương , 悉見諸佛普勸化一切眾生悉成佛道,吾心堅住咸開化之, tất kiến chư Phật phổ khuyến hóa nhất thiết chúng sanh tất thành Phật đạo ,ngô tâm kiên trụ/trú hàm khai hóa chi , 布施持戒忍辱精進一心智慧,而勸助之, bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn nhất tâm trí tuệ ,nhi khuyến trợ chi , 皆是吾身之所勸化。唯然大聖!今觀十方, giai thị ngô thân chi sở khuyến hóa 。duy nhiên đại thánh !kim quán thập phương , 以無罣礙清淨明眼所見, dĩ vô quái ngại thanh tịnh minh nhãn sở kiến , 諸佛皆以勸助建立無上正真之道,斯等皆辦,乃吾成無上正真之道, chư Phật giai dĩ khuyến trợ kiến lập vô thượng chánh chân chi đạo ,tư đẳng giai biện/bạn ,nãi ngô thành vô thượng chánh chân chi đạo , 為最正覺也。雖有是言,故爾續立不成正覺, vi/vì/vị tối chánh giác dã 。tuy hữu thị ngôn ,cố nhĩ tục lập bất thành chánh giác , 假使所願若具足者乃成佛耳。 giả sử sở nguyện nhược/nhã cụ túc giả nãi thành Phật nhĩ 。 」 時彼眾會諸菩薩等各心念言:「文殊師利前後所見, 」 thời bỉ chúng hội chư Bồ-tát đẳng các tâm niệm ngôn :「Văn-thù-sư-lợi tiền hậu sở kiến , 諸佛世尊為幾何?」 于時佛即知諸菩薩眾心之所念, chư Phật Thế tôn vi/vì/vị kỷ hà ?」 vu thời Phật tức tri chư Bồ-tát chúng tâm chi sở niệm , 告師子步雷音菩薩曰:「猶如, cáo sư tử bộ lôi âm Bồ Tát viết :「do như , 族姓子!有一丈夫出現於世,取是三千大千佛土, tộc tính tử !hữu nhất trượng phu xuất hiện ư thế ,thủ thị tam thiên Đại thiên Phật độ , 滿其中塵取破碎之,一一諸塵各各碎之, mãn kỳ trung trần thủ phá toái chi ,nhất nhất chư trần các các toái chi , 各如一佛國滿中諸塵。 các như nhất Phật quốc mãn trung chư trần 。 族姓子!所趣云何?豈寧有人知是塵數多少者不?」答曰:「無能知者。 tộc tính tử !sở thú vân hà ?khởi ninh hữu nhân tri thị trần số đa thiểu giả bất ?」đáp viết :「vô năng tri giả 。 天中之天!」 佛言:「假使, Thiên trung chi Thiên !」 Phật ngôn :「giả sử , 族姓子!悉能曉了知是塵數佛國多少,不足言也。 tộc tính tử !tất năng hiểu liễu tri thị trần số Phật quốc đa thiểu ,bất túc ngôn dã 。 文殊師利明眼所覩十方佛土, Văn-thù-sư-lợi minh nhãn sở đổ thập phương Phật đổ , 所見過是塵數之國百倍千倍、萬倍億倍、巨億萬倍,兆載劫數不可限,無量無邊, sở kiến quá/qua thị trần số chi quốc bách bội thiên bội 、vạn bội ức bội 、cự ức vạn bội ,triệu tái kiếp số bất khả hạn ,vô lượng vô biên , 所願如是不成正覺。正使佛國如江河沙, sở nguyện như thị bất thành chánh giác 。chánh sử Phật quốc như giang hà sa , 周匝十方滿中佛樹,一一樹下有坐菩薩, châu táp thập phương mãn trung Phật thụ ,nhất nhất thụ hạ hữu tọa Bồ Tát , 須臾一時皆成無上正覺之道,逮最正覺, tu du nhất thời giai thành vô thượng chánh giác chi đạo ,đãi tối chánh giác , 臨滅度時,不須佛樹道場起焉普為一切。 lâm diệt độ thời ,bất tu Phật thụ đạo tràng khởi yên phổ vi/vì/vị nhất thiết 。 復過十方不可計量諸佛國土,化於眾生說法使度。 phục quá/qua thập phương bất khả kế lượng chư Phật quốc độ ,hóa ư chúng sanh thuyết Pháp sử độ 。 所願巍巍,致此佛國乃成佛道, sở nguyện nguy nguy ,trí thử Phật quốc nãi thành Phật đạo , 使其國中無有聲聞、緣覺之名,純諸菩薩, sử kỳ quốc trung vô hữu Thanh văn 、duyên giác chi danh ,thuần chư Bồ-tát , 滅除疲厭瞋恨之難,淨修梵行周遍佛土, diệt trừ bì yếm sân hận chi nạn/nan ,tịnh tu phạm hạnh chu biến Phật thổ , 悉復不聞女人之名,使諸菩薩皆得化生, tất phục bất văn nữ nhân chi danh ,sử chư Bồ-tát giai đắc hóa sanh , 身被法服加趺而坐,佛國嚴淨純諸菩薩, thân bị pháp phục gia phu nhi tọa ,Phật quốc nghiêm tịnh thuần chư Bồ-tát , 熾盛巍巍除小乘法。 sí thịnh nguy nguy trừ Tiểu thừa Pháp 。 」於是師子步雷音菩薩前白佛言:「成佛之時, 」ư thị sư tử bộ lôi âm Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「thành Phật chi thời , 所號云何?」 佛言:「名曰普現如來.至真.等正覺。 sở hiệu vân hà ?」 Phật ngôn :「danh viết phổ hiện Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác 。 所以號曰普現者何?其佛功德普現十方無 sở dĩ hiệu viết phổ hiện giả hà ?kỳ Phật công đức phổ hiện thập phương vô 限國土,其有得見普現如來、若覩光明, hạn quốc độ ,kỳ hữu đắc kiến phổ hiện Như Lai 、nhược/nhã đổ quang minh , 皆當得前,逮成無上正真之道, giai đương đắc tiền ,đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo , 於今若佛滅度之後,得聞將來普現佛名,亦當得決, ư kim nhược/nhã Phật diệt độ chi hậu ,đắc văn tướng lai phổ hiện Phật danh ,diệc đương đắc quyết , 然後成無上正真之道,除入滅志得道迹者。 nhiên hậu thành vô thượng chánh chân chi đạo ,trừ nhập diệt chí đắc đạo tích giả 。 」 文殊師利復白佛言:「唯然世尊!我所誓願得成佛時 」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !ngã sở thệ nguyện đắc thành Phật thời 生我國者,令無飢渴飲食之想, sanh ngã quốc giả ,lệnh vô cơ khát ẩm thực chi tưởng , 眾味饌具自然滿鉢在右掌, chúng vị soạn cụ tự nhiên mãn bát tại hữu chưởng , 適在掌中心則發念:『不先供養十方諸佛,聲聞、緣覺及諸貧匱, thích tại chưởng trung tâm tức phát niệm :『bất tiên cúng dường thập phương chư Phật ,Thanh văn 、duyên giác cập chư bần quỹ , 危厄乞匃下劣眾生,先自食者則為不宜, nguy ách khất cái hạ liệt chúng sanh ,tiên tự thực/tự giả tức vi/vì/vị bất nghi , 先飽一切然後乃食。』尋如所念神通備足, tiên bão nhất thiết nhiên hậu nãi thực/tự 。』tầm như sở niệm thần thông bị túc , 在所至湊無有罣礙,行疾如所念, tại sở chí thấu vô hữu quái ngại ,hạnh/hành/hàng tật như sở niệm , 即到十方供養諸佛下遍眾生。寶衣法服俱亦復然,先供養諸佛, tức đáo thập phương cúng dường chư Phật hạ biến chúng sanh 。bảo y Pháp phục câu diệc phục nhiên ,tiên cúng dường chư Phật , 次及所尊,窮賤下劣皆先使安, thứ cập sở tôn ,cùng tiện hạ liệt giai tiên sử an , 無有八難眾苦惱患。語則可意不聞惡言,學無禁戒是非之音, vô hữu bát nạn chúng khổ não hoạn 。ngữ tức khả ý bất văn ác ngôn ,học vô cấm giới thị phi chi âm , 無尊無卑無富無貧,其生我國皆同一倫。 vô tôn vô ti vô phú vô bần ,kỳ sanh ngã quốc giai đồng nhất luân 。 」於時師子步雷音菩薩, 」ư thời sư tử bộ lôi âm Bồ Tát , 前白佛言:「爾時彼土無名號字?」 佛言:「如本誓願所志具足, tiền bạch Phật ngôn :「nhĩ thời bỉ độ vô danh hiệu tự ?」 Phật ngôn :「như bổn thệ nguyện sở chí cụ túc , 世界名曰離塵垢心。 thế giới danh viết ly trần cấu tâm 。 」 復白佛言:「在於何方?」 佛言:「在於南方,去是忍界極在其邊, 」 phục bạch Phật ngôn :「tại ư hà phương ?」 Phật ngôn :「tại ư Nam phương ,khứ thị nhẫn giới cực tại kỳ biên , 眾妙寶摩尼明珠合成佛土,十方一切未曾見聞, chúng diệu bảo ma-ni minh châu hợp thành Phật độ ,thập phương nhất thiết vị tằng kiến văn , 奇珍眾寶流布遍現,未曾朽敗而有減損, kì trân chúng bảo lưu bố biến hiện ,vị tằng hủ bại nhi hữu giảm tổn , 菩薩所作欲令其地化成眾寶,如念即成在作何寶。 Bồ Tát sở tác dục lệnh kỳ địa hóa thành chúng bảo ,như niệm tức thành tại tác hà bảo 。 眾妙香華所欲備有,亦無日月明冥晝夜, chúng diệu hương hoa sở dục bị hữu ,diệc vô nhật nguyệt minh minh trú dạ , 若菩薩身光所照隨意,唯華開合別晝異夜, nhược/nhã Bồ Tát thân quang sở chiếu tùy ý ,duy hoa khai hợp biệt trú dị dạ , 無有寒暑老病死事,唯行菩薩便成正覺, vô hữu hàn thử lão bệnh tử sự ,duy hạnh/hành/hàng Bồ Tát tiện thành chánh giác , 若至他方亦無異業,天上世間悉行菩薩, nhược/nhã chí tha phương diệc vô dị nghiệp ,Thiên thượng thế gian tất hạnh/hành/hàng Bồ Tát , 臨命終沒皆成正覺,無有終沒無中滅度。 lâm mạng chung một giai thành chánh giác ,vô hữu chung một vô trung diệt độ 。 虛空之中不見伎樂悲和之音,自然而作其音, hư không chi trung bất kiến kĩ nhạc bi hòa chi âm ,tự nhiên nhi tác kỳ âm , 不宣愛欲之辭, bất tuyên ái dục chi từ , 恒出佛法六度無極菩薩篋藏經法之音,隨意所好聞經法音,如念即解皆發正覺, hằng xuất Phật Pháp lục độ vô cực Bồ Tát khiếp tạng Kinh Pháp chi âm ,tùy ý sở hảo văn Kinh pháp âm ,như niệm tức giải giai phát chánh giác , 見佛疑滅、聞經解達。 kiến Phật nghi diệt 、văn Kinh giải đạt 。 」 於時會中有無央數諸菩薩眾,同時舉聲謦揚大音。 」 ư thời hội trung hữu vô ương số chư Bồ-tát chúng ,đồng thời cử thanh khánh dương Đại âm 。 佛聞是號適得其宜, Phật văn thị hiệu thích đắc kỳ nghi , 名曰普現無違道教:「若有眾生聞普現名,乃獲快利無極之慶,況生其國得見普現, danh viết phổ hiện vô vi đạo giáo :「nhược hữu chúng sanh văn phổ hiện danh ,nãi hoạch khoái lợi vô cực chi khánh ,huống sanh kỳ quốc đắc kiến phổ hiện , 值遇神化、法則其行。若有聞是所說決者, trực ngộ Thần hóa 、Pháp tức kỳ hạnh/hành/hàng 。nhược hữu văn thị sở thuyết quyết giả , 則為見佛聞經,入心藏之不忘, tức vi/vì/vị kiến Phật văn Kinh ,nhập tâm tạng chi bất vong , 但逮得聞文殊師利成佛名德,巍巍乃爾何況目見。 đãn đãi đắc văn Văn-thù-sư-lợi thành Phật danh đức ,nguy nguy nãi nhĩ hà huống mục kiến 。 」 時佛告是諸菩薩曰:「若有得聞百千億佛名號功稱, 」 thời Phật cáo thị chư Bồ-tát viết :「nhược hữu đắc văn bách thiên ức Phật danh hiệu công xưng , 利益眾生開化度人,不如文殊師利, lợi ích chúng sanh khai hóa độ nhân ,bất như Văn-thù-sư-lợi , 一一劫中化導眾生永安無患,何況得遇普現如來, nhất nhất kiếp trung hóa đạo chúng sanh vĩnh an vô hoạn ,hà huống đắc ngộ phổ hiện Như Lai , 其慶無喻誠如所云。 kỳ khánh vô dụ thành như sở vân 。 」 於是眾會聞佛讚是諸菩薩言, 」 ư thị chúng hội văn Phật tán thị chư Bồ-tát ngôn , 應時座中諸天神王及世間人各萬億姟,俱時稽首禮文殊師利, ưng thời tọa trung chư thiên thần Vương cập thế gian nhân các vạn ức cai ,câu thời khể thủ lễ Văn-thù-sư-lợi , 同發聲言:「今自歸命普現如來。」自歸適訖, đồng phát thanh ngôn :「kim tự quy mạng phổ hiện Như Lai 。」tự quy thích cật , 便有八萬四千姟眾,皆發無上正真道意, tiện hữu bát vạn tứ thiên cai chúng ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý , 餘無量人積眾德本立不退轉。 dư vô lượng nhân tích chúng đức bổn lập Bất-thoái-chuyển 。  時文殊師利復白佛言:「今我願是諸不可計無量佛土功勳嚴淨目之所覩,  thời Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「kim ngã nguyện thị chư bất khả kế vô lượng Phật thổ công huân nghiêm tịnh mục chi sở đổ , 由從所願瑞應處所,皆使合并成一佛土, do tùng sở nguyện thụy ưng xứ sở ,giai sử hợp tinh thành nhất Phật thổ , 不計聲聞、緣覺,嚴淨五濁惡世發意之頃, bất kế Thanh văn 、duyên giác ,nghiêm tịnh ngũ trược ác thế phát ý chi khoảnh , 正使我身江河沙劫稱嘆諸國功勳嚴淨, chánh sử ngã thân giang hà sa kiếp xưng thán chư quốc công huân nghiêm tịnh , 無有限量不得其底,我所誓願復過越彼, vô hữu hạn lượng bất đắc kỳ để ,ngã sở thệ nguyện phục quá/qua việt bỉ , 無能究竟證明我者,獨佛縷練明知我耳。 vô năng cứu cánh chứng minh ngã giả ,độc Phật lũ luyện minh tri ngã nhĩ 。 」 佛言:「善哉!誠如仁言,如來通慧三達無礙, 」 Phật ngôn :「Thiện tai !thành như nhân ngôn ,Như Lai thông tuệ tam đạt vô ngại , 真爾真爾等無有異。 chân nhĩ chân nhĩ đẳng vô hữu dị 。 」 爾時會中諸菩薩眾又心念言:「如佛咨嗟文殊師利成佛國時功勳嚴淨, 」 nhĩ thời hội trung chư Bồ-tát chúng hựu tâm niệm ngôn :「như Phật tư ta Văn-thù-sư-lợi thành Phật quốc thời công huân nghiêm tịnh , 何如西方安養世界無量壽佛嚴淨等不?」 時佛即知諸 hà như Tây phương an dưỡng thế giới Vô Lượng Thọ Phật nghiêm tịnh đẳng bất ?」 thời Phật tức tri chư 菩薩心, Bồ Tát tâm , 便告師子步雷音菩薩:「欲知西方安養世界無量壽佛功勳嚴淨, tiện cáo sư tử bộ lôi âm Bồ Tát :「dục tri Tây phương an dưỡng thế giới Vô Lượng Thọ Phật công huân nghiêm tịnh , 比於文殊師利難以喻哉!假譬言之,如取一毛破為百分, bỉ ư Văn-thù-sư-lợi nạn/nan dĩ dụ tai !giả thí ngôn chi ,như thủ nhất mao phá vi/vì/vị bách phần , 以一分毛取海水一渧, dĩ nhất phân mao thủ hải thủy nhất đế , 無量壽佛如一分毛水一渧耳,文殊師利成佛汪洋如海, Vô Lượng Thọ Phật như nhất phân mao thủy nhất đế nhĩ ,Văn-thù-sư-lợi thành Phật uông dương như hải , 巍巍蕩蕩不可思議。 nguy nguy đãng đãng bất khả tư nghị 。 」於時師子步雷音菩薩前白佛言:「曾頗有餘 」ư thời sư tử bộ lôi âm Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「tằng pha hữu dư 方如來國土嚴淨如是者不?」 佛言:「有!東方去 phương như lai quốc độ nghiêm tịnh như thị giả bất ?」 Phật ngôn :「hữu !Đông phương khứ 是百億江河沙界,名曰超立願, thị bách ức giang hà sa giới ,danh viết siêu lập nguyện , 其佛號名普照常明德海王如來.至真.等正覺, kỳ Phật hiệu danh phổ chiếu thường minh đức hải Vương Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 與諸菩薩眷屬圍繞而說法經,興演以來江河沙劫, dữ chư Bồ-tát quyến thuộc vi nhiễu nhi thuyết Pháp Kinh ,hưng diễn dĩ lai giang hà sa kiếp , 其佛壽命亦無有限,比普現國嚴淨正等, kỳ Phật thọ mạng diệc vô hữu hạn ,bỉ phổ hiện quốc nghiêm tịnh Chánh đẳng , 有四菩薩被弘誓鎧得不可議。 hữu tứ Bồ-tát bị hoằng thệ khải đắc bất khả nghị 。 」 又白佛言:「唯願加哀宣布未聞, 」 hựu bạch Phật ngôn :「duy nguyện gia ai tuyên bố vị văn , 具說普照常明德海王如來其土嚴淨, cụ thuyết phổ chiếu thường minh đức hải Vương Như Lai kỳ độ nghiêm tịnh , 又四菩薩名號何等?在於何方遊何佛土, hựu tứ Bồ-tát danh hiệu hà đẳng ?tại ư hà phương du hà Phật thổ , 淨德普備能具斯處?」 佛言:「第一菩薩名曰光英, tịnh đức phổ bị năng cụ tư xứ/xử ?」 Phật ngôn :「đệ nhất Bồ Tát danh viết quang anh , 遊於東方無憂首如來佛土;第二菩薩名曰慧上, du ư Đông phương Vô ưu thủ Như Lai Phật thổ ;đệ nhị Bồ Tát danh viết tuệ thượng , 在於南方慧王如來佛土;第三菩薩名曰寂根, tại ư Nam phương tuệ Vương Như Lai Phật thổ ;đệ tam Bồ Tát danh viết tịch căn , 在於西方智積如來佛土;第四菩薩名曰意願, tại ư Tây phương trí tích Như Lai Phật thổ ;đệ tứ Bồ-tát danh viết ý nguyện , 在於北方鉤鎖如來佛土。」 於時世尊,即如其像三昧正受, tại ư Bắc phương câu tỏa Như Lai Phật thổ 。」 ư thời Thế Tôn ,tức như kỳ tượng tam muội chánh thọ , 其三昧名悉現嚴淨, kỳ tam muội danh tất hiện nghiêm tịnh , 應時見東方普照常明德海王如來佛土,及諸菩薩功勳嚴淨, ưng thời kiến Đông phương phổ chiếu thường minh đức hải Vương Như Lai Phật thổ ,cập chư Bồ-tát công huân nghiêm tịnh , 自昔以來所希見聞,譬如掌中視寶珠耳, tự tích dĩ lai sở hy kiến văn ,thí như chưởng trung thị bảo châu nhĩ , 如普現佛國土無異。眾會覩之莫不欣喜,誠如世尊所言, như phổ hiện Phật quốc độ vô dị 。chúng hội đổ chi mạc bất hân hỉ ,thành như Thế Tôn sở ngôn , 無有異也。 vô hữu dị dã 。  世尊即便告諸菩薩:「當如文殊師利所行為法。」 諸菩薩眾同發聲曰:「唯然受教,  Thế Tôn tức tiện cáo chư Bồ-tát :「đương như Văn-thù-sư-lợi sở hạnh vi/vì/vị Pháp 。」 chư Bồ-tát chúng đồng phát thanh viết :「duy nhiên thọ giáo , 當學文殊師利本發心行, đương học Văn-thù-sư-lợi bổn phát tâm hành , 成就嚴淨不敢懈廢。 thành tựu nghiêm tịnh bất cảm giải phế 。 」於時世尊,尋便欣笑,光從口出, 」ư thời Thế Tôn ,tầm tiện hân tiếu ,quang tùng khẩu xuất , 五色晃昱普照十方掩覆日月,遶身三匝還從頂入。 ngũ sắc hoảng dục phổ chiếu thập phương yểm phước nhật nguyệt ,nhiễu thân tam tạp/táp hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 彌勒菩薩即從坐起, Di Lặc Bồ-tát tức tùng tọa khởi , 長跪叉手前問佛言:「佛不妄笑,笑必有意。是何因緣, trường/trưởng quỵ xoa thủ tiền vấn Phật ngôn :「Phật bất vọng tiếu ,tiếu tất hữu ý 。thị hà nhân duyên , 願佛說之!」 佛言:「彌勒!向佛說法現三昧力,皆見東方普照佛國, nguyện Phật thuyết chi !」 Phật ngôn :「Di lặc !hướng Phật thuyết Pháp hiện tam muội lực ,giai kiến Đông phương phổ chiếu Phật quốc , 具足備悉嚴淨功德,眾會欣悅誓願志學, cụ túc bị tất nghiêm tịnh công đức ,chúng hội hân duyệt thệ nguyện chí học , 今現八萬四千菩薩,咸共發心成嚴淨國, kim hiện bát vạn tứ thiên Bồ Tát ,hàm cọng phát tâm thành nghiêm tịnh quốc , 復有菩薩八萬四千十六正士發仁慈心, phục hưũ Bồ Tát bát vạn tứ thiên thập lục chánh sĩ phát nhân từ tâm , 性弱和雅所願具足,斯等如是當逮文殊師利。 tánh nhược hòa nhã sở nguyện cụ túc ,tư đẳng như thị đương đãi Văn-thù-sư-lợi 。 其餘菩薩不能若斯,雖爾緣是功德福, kỳ dư Bồ Tát bất năng nhược/nhã tư ,tuy nhĩ duyên thị công đức phước , 疾成無上正真之道為最正覺, tật thành vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác , 國土成就不及文殊師利嚴淨之德。」 佛言:「彌勒!若有菩薩心性至真, quốc độ thành tựu bất cập Văn-thù-sư-lợi nghiêm tịnh chi đức 。」 Phật ngôn :「Di lặc !nhược hữu Bồ Tát tâm tánh chí chân , 口宣誓願不犯本心,亦當具足如文殊師利身, khẩu tuyên thệ nguyện bất phạm bản tâm ,diệc đương cụ túc như Văn-thù-sư-lợi thân , 其心怯弱而有信樂,緣是口勇宣辭誓願, kỳ tâm khiếp nhược nhi hữu tín lạc/nhạc ,duyên thị khẩu dũng tuyên từ thệ nguyện , 轉得超越六十萬億姟劫終始之難, chuyển đắc siêu việt lục thập vạn ức cai kiếp chung thủy chi nạn/nan , 六度無極則以具足。 lục độ vô cực tức dĩ cụ túc 。 」 時四菩薩各從其方化作重閣眾寶挍絡,各從諸天無數百千, 」 thời tứ Bồ-tát các tùng kỳ phương hóa tác trọng các chúng bảo hiệu lạc ,các tùng chư Thiên vô số bách thiên , 雨眾天華、鼓眾音樂,神足威變地為動震, vũ chúng thiên hoa 、cổ chúng âm lạc/nhạc ,thần túc uy biến địa vi/vì/vị động chấn , 四面俱進來趣世尊,光照眾會見莫不欣。 tứ diện câu tiến/tấn lai thú Thế Tôn ,quang chiếu chúng hội kiến mạc bất hân 。  彌勒長跪而白佛言:「今地大動、天華紛紛,重閣晃曜四方來臻,  Di lặc trường/trưởng quỵ nhi bạch Phật ngôn :「kim địa đại động 、thiên hoa phân phân ,trọng các hoảng diệu tứ phương lai trăn , 鼓樂絃歌、天香苾芬, cổ nhạc huyền Ca 、thiên hương bật phân , 此何瑞應?誰之威神?」 佛言:「彌勒!是四菩薩即來見佛, thử hà thụy ưng ?thùy chi uy thần ?」 Phật ngôn :「Di lặc !thị tứ Bồ-tát tức lai kiến Phật , 用自神力感動眾會,故現此瑞勸化於法。」 時四菩薩即進詣佛, dụng tự thần lực cảm động chúng hội ,cố hiện thử thụy khuyến hóa ư Pháp 。」 thời tứ Bồ-tát tức tiến/tấn nghệ Phật , 稽首禮足繞佛三匝,佛命使坐退而就榻。 khể thủ lễ túc nhiễu Phật tam tạp/táp ,Phật mạng sử tọa thoái nhi tựu tháp 。 時佛宣告諸會菩薩:「此四正士多所勸發, thời Phật tuyên cáo chư hội Bồ Tát :「thử tứ chánh sĩ đa sở khuyến phát , 興建誓願不可稱計。 hưng kiến thệ nguyện bất khả xưng kế 。 設族姓子謙敬渴仰於此正士,因問法義疑網永止, thiết tộc tính tử khiêm kính khát ngưỡng ư thử chánh sĩ ,nhân vấn pháp nghĩa nghi võng vĩnh chỉ , 行菩薩業滅除終始,必逮無上正真之道, hạnh/hành/hàng Bồ Tát nghiệp diệt trừ chung thủy ,tất đãi vô thượng chánh chân chi đạo , 超二十億劫周旋之惱,普具諸法六度無極。 siêu nhị thập ức kiếp chu toàn chi não ,phổ cụ chư Pháp lục độ vô cực 。 若有女人聞是正士名號之稱,速轉女身疾解正覺。 nhược hữu nữ nhân văn thị chánh sĩ danh hiệu chi xưng ,tốc chuyển nữ thân tật giải chánh giác 。 」 爾時世尊斂復威神,一切眾會還自如故, 」 nhĩ thời Thế Tôn liễm phục uy thần ,nhất thiết chúng hội hoàn tự như cố , 彼佛國土忽然不現。 bỉ Phật quốc độ hốt nhiên bất hiện 。 於是文殊師利前白佛言:「唯然世尊!一切諸法猶若如幻,幻師所作適起尋滅, ư thị Văn-thù-sư-lợi tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !nhất thiết chư pháp do nhược như huyễn ,huyễn sư sở tác thích khởi tầm diệt , 諸法展轉亦復如是,其不起滅乃曰平等, chư Pháp triển chuyển diệc phục như thị ,kỳ bất khởi diệt nãi viết bình đẳng , 平等學者必逮正覺,逮正覺已度脫一切。 bình đẳng học giả tất đãi chánh giác ,đãi chánh giác dĩ độ thoát nhất thiết 。 」 慧上菩薩問文殊師利曰:「菩薩何行而成正覺?」 文殊師 」 tuệ thượng Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi viết :「Bồ Tát hà hạnh/hành/hàng nhi thành chánh giác ?」 Văn Thù sư 利答曰:「無逮無失是曰正覺。 lợi đáp viết :「vô đãi vô thất thị viết chánh giác 。 」 慧上又問:「寧可復得不可逮乎?亦復無乎?若不逮有, 」 tuệ thượng hựu vấn :「ninh khả phục đắc bất khả đãi hồ ?diệc phục vô hồ ?nhược/nhã bất đãi hữu , 則無有眾不可逮眾。 tức vô hữu chúng bất khả đãi chúng 。 」 文殊師利答曰:「亦不可逮亦復不無,所以不逮,是諸法過悉無所生, 」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「diệc bất khả đãi diệc phục bất vô ,sở dĩ bất đãi ,thị chư Pháp quá/qua tất vô sở sanh , 初無所有,非方當有不懷無得。 sơ vô sở hữu ,phi phương đương hữu bất hoài vô đắc 。 」 文殊師利又復問慧上曰:「何所一業敷演經法?」 」 Văn-thù-sư-lợi hựu phục vấn tuệ thượng viết :「hà sở nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp ?」 於是慧上答曰:「其無所生亦無所壞, ư thị tuệ thượng đáp viết :「kỳ vô sở sanh diệc vô sở hoại , 不造異住,是曰一業敷演經法。 bất tạo dị trụ/trú ,thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」光英菩薩曰:「其無來無往, 」quang anh Bồ Tát viết :「kỳ vô lai vô vãng , 是曰一業敷演經法。 thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」寂根菩薩曰:「其無所得亦無所等, 」tịch căn Bồ Tát viết :「kỳ vô sở đắc diệc vô sở đẳng , 亦不造證亦不寂然,亦無淡怕無去來今, diệc bất tạo chứng diệc bất tịch nhiên ,diệc vô đạm phạ vô khứ lai kim , 是曰一業敷演經法。 thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」意願菩薩曰:「其不妄想佛法聖眾,不念菩薩, 」ý nguyện Bồ Tát viết :「kỳ bất vọng tưởng Phật Pháp Thánh chúng ,bất niệm Bồ Tát , 無國土想、無地獄念,不斷章句、不倚有常, vô quốc độ tưởng 、vô địa ngục niệm ,bất đoạn chương cú 、bất ỷ hữu thường , 是曰一業敷演經法。 thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」彌勒菩薩曰:「不見五陰衰入諸種, 」Di Lặc Bồ-tát viết :「bất kiến ngũ uẩn suy nhập chư chủng , 不視不盲無妄想法,不暢入法不積不捨, bất thị bất manh vô vọng tưởng Pháp ,bất sướng nhập Pháp bất tích bất xả , 是曰一業敷演經法。 thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」師子步雷音菩薩曰:「其於亂法而無所亂, 」sư tử bộ lôi âm Bồ Tát viết :「kỳ ư loạn Pháp nhi vô sở loạn , 不造若干是凡夫法,斯習學法此諸佛法, bất tạo nhược can thị phàm phu Pháp ,tư tập học Pháp thử chư Phật Pháp , 不懷妄想不受一法,其業寂寞, bất hoài vọng tưởng bất thọ/thụ nhất pháp ,kỳ nghiệp tịch mịch , 是曰一業敷演經法。 thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」愛見菩薩曰:「其逮本無不想今無, 」ái kiến Bồ Tát viết :「kỳ đãi bổn vô bất tưởng kim vô , 斯深妙法悉無妄想,是曰一業敷演經法。 tư thâm diệu Pháp tất vô vọng tưởng ,thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」無礙辯菩薩曰:「諸法皆盡究竟盡者, 」vô ngại biện Bồ Tát viết :「chư Pháp giai tận cứu cánh tận giả , 乃曰無盡,演一切法不可盡者,是曰一業敷演經法。 nãi viết vô tận ,diễn nhất thiết pháp bất khả tận giả ,thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」善心念菩薩曰:「其於諸念而無所思, 」thiện tâm niệm Bồ Tát viết :「kỳ ư chư niệm nhi vô sở tư , 若有所入亦不無心,不得不失, nhược hữu sở nhập diệc bất vô tâm ,bất đắc bất thất , 是曰一業敷演經法。 thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」覺離塵菩薩曰:「於諸塵法而無所染, 」giác ly trần Bồ Tát viết :「ư chư trần Pháp nhi vô sở nhiễm , 亦無不染,不著不憂,不忘不念,不作無不作, diệc vô bất nhiễm ,bất trước bất ưu ,bất vong bất niệm ,bất tác vô bất tác , 不取不捨,是曰一業敷演經法。 bất thủ bất xả ,thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」海底菩薩曰:「其志如海永難得底, 」hải để Bồ Tát viết :「kỳ chí như hải vĩnh nan đắc để , 深入法要不見妄想,如所應行而頒宣法,不我無彼, thâm nhập pháp yếu bất kiến vọng tưởng ,như sở ưng hạnh/hành/hàng nhi ban tuyên Pháp ,bất ngã vô bỉ , 是曰一業敷演經法。 thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」十上月童真菩薩曰:「普等眾生若如月滿, 」thập thượng nguyệt đồng chân Bồ Tát viết :「phổ đẳng chúng sanh nhược như Nguyệt mãn , 心不見等無所等,是曰一業敷演經法。 tâm bất kiến đẳng vô sở đẳng ,thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」消諸憂冥菩薩曰:「其能休息一切憂瘡不憂 」tiêu chư ưu minh Bồ Tát viết :「kỳ năng hưu tức nhất thiết ưu sang bất ưu 不慼,以能割除眾憒諸本, bất Thích ,dĩ năng cát trừ chúng hội chư bổn , 何所是本吾我之本,其有等經共吾我行而說法者, hà sở thị bổn ngô ngã chi bổn ,kỳ hữu đẳng Kinh cọng ngô ngã hạnh/hành/hàng nhi thuyết pháp giả , 是曰一業敷演經法。 thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」鈎鎖菩薩曰:「若說於法, 」câu tỏa Bồ Tát viết :「nhược/nhã thuyết ư Pháp , 其不倚著欲界、色界及無色界,不著聲聞、緣覺之法,不慕佛道, kỳ bất ỷ trước/trứ dục giới 、sắc giới cập vô sắc giới ,bất trước Thanh văn 、duyên giác chi Pháp ,bất mộ Phật đạo , 是曰一業敷演經法。 thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」普現菩薩曰:「等宣諸法等于空無, 」phổ hiện Bồ Tát viết :「đẳng tuyên chư Pháp đẳng vu không vô , 不念於空不得平等,所說如是,是曰一業敷演經法。 bất niệm ư không bất đắc bình đẳng ,sở thuyết như thị ,thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」三品淨菩薩曰:「其講說法淨三品場。 」tam phẩm tịnh Bồ Tát viết :「kỳ giảng thuyết Pháp tịnh tam phẩm trường 。 何謂三場?不得吾我,不想法會,不倚諸法, hà vị tam trường ?bất đắc ngô ngã ,bất tưởng pháp hội ,bất ỷ chư Pháp , 是曰三場清淨之業宣布法訓;如斯說者, thị viết tam trường thanh tịnh chi nghiệp tuyên bố pháp huấn ;như tư thuyết giả , 是曰一業敷演經法。 thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」在所吉菩薩曰:「知一切法歸於平等, 」tại sở cát Bồ Tát viết :「tri nhất thiết pháp quy ư bình đẳng , 若曉了斯,而為分別不宣文字,以無所宣一切諸法, nhược/nhã hiểu liễu tư ,nhi vi phân biệt bất tuyên văn tự ,dĩ vô sở tuyên nhất thiết chư pháp , 是曰一業敷演經法。 thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」深行菩薩曰:「若有覩見一切諸法,亦無所見, 」thâm hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết :「nhược hữu đổ kiến nhất thiết chư pháp ,diệc vô sở kiến , 若講如是言辭,是曰一業敷演經法。 nhược/nhã giảng như thị ngôn từ ,thị viết nhất nghiệp phu diễn Kinh pháp 。 」如是要言,一切菩薩各言其志, 」như thị yếu ngôn ,nhất thiết Bồ Tát các ngôn kỳ chí , 說是一業經典法時,七千億菩薩逮得無所從生法忍, thuyết thị nhất nghiệp Kinh điển Pháp thời ,thất thiên ức Bồ Tát đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn , 八十萬四千姟人皆發無上正真道意, bát thập vạn tứ thiên cai nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý , 七千比丘漏盡意解, thất thiên Tỳ-kheo lậu tận ý giải , 九十六載諸天世人遠塵離垢諸法眼生。 cửu thập lục tái chư Thiên thế nhân viễn trần ly cấu chư pháp nhãn sanh 。 於是師子步雷音菩薩前白佛言:「文殊師利 ư thị sư tử bộ lôi âm Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi 成普現佛時,諸菩薩能有幾所?其壽久如, thành phổ hiện Phật thời ,chư Bồ-tát năng hữu kỷ sở ?kỳ thọ cửu như , 何時成佛?」 佛言:「卿自以是問於文殊師利, hà thời thành Phật ?」 Phật ngôn :「khanh tự dĩ thị vấn ư Văn-thù-sư-lợi , 即如佛教。 tức như Phật giáo 。 」 問文殊師利曰:「仁當久如成最正覺?」文殊師利答曰:「虛空有形乃成正覺, 」 vấn Văn-thù-sư-lợi viết :「nhân đương cửu như thành tối chánh giác ?」Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「hư không hữu hình nãi thành chánh giác , 假使幻人成佛道者,我身爾乃無著漏盡成最正覺。 giả sử huyễn nhân thành Phật đạo giả ,ngã thân nhĩ nãi Vô Trước lậu tận thành tối chánh giác 。 若呼有形而響有影,月能晝明日而夜照, nhược/nhã hô hữu hình nhi hưởng hữu ảnh ,nguyệt năng trú minh nhật nhi dạ chiếu , 爾乃我身成最正覺。志求道者, nhĩ nãi ngã thân thành tối chánh giác 。chí cầu đạo giả , 乃當問之成佛之期。」 又問:「仁者為不志求道?」 答曰:「不也。 nãi đương vấn chi thành Phật chi kỳ 。」 hựu vấn :「nhân giả vi/vì/vị bất chí cầu đạo ?」 đáp viết :「bất dã 。 」 曰:「何以故?」 答曰:「道是文殊,文殊是道。 」 viết :「hà dĩ cố ?」 đáp viết :「đạo thị Văn Thù ,Văn Thù thị đạo 。 所以者何?假有號耳。文殊及道其名寂寞,了無解空, sở dĩ giả hà ?giả hữu hiệu nhĩ 。Văn Thù cập đạo kỳ danh tịch mịch ,liễu vô giải không , 空則曰道。 không tức viết đạo 。 」佛告師子步雷音菩薩言:「寧曾見聞無量壽佛 」Phật cáo sư tử bộ lôi âm Bồ Tát ngôn :「ninh tằng kiến văn Vô Lượng Thọ Phật 國中菩薩聲聞眾不?」 答曰:「唯然!亦見亦聞。 quốc trung Bồ Tát Thanh văn chúng bất ?」 đáp viết :「duy nhiên !diệc kiến diệc văn 。 」 佛言:「為多少乎?」 答曰:「不可思議、不能稱限。 」 Phật ngôn :「vi/vì/vị đa thiểu hồ ?」 đáp viết :「bất khả tư nghị 、bất năng xưng hạn 。 」 佛言:「普現佛國菩薩之數,喻如積塵滿十方界, 」 Phật ngôn :「phổ hiện Phật quốc Bồ Tát chi số ,dụ như tích trần mãn thập phương giới , 無量壽佛菩薩聲聞比數多少如一塵耳。 Vô Lượng Thọ Phật Bồ Tát Thanh văn bỉ số đa thiểu như nhất trần nhĩ 。 又普現佛壽命無限。取譬言之, hựu phổ hiện Phật thọ mạng vô hạn 。thủ thí ngôn chi , 破碎十方三千世界皆使作塵,布散此塵過千佛國, phá toái thập phương tam thiên thế giới giai sử tác trần ,bố tán thử trần quá/qua thiên Phật quốc , 乃著一塵周匝十方,而盡其塵, nãi trước/trứ nhất trần châu táp thập phương ,nhi tận kỳ trần , 於族姓子寧能計知此塵數不?」 答曰:「無能限焉?」 佛言:「普現如來以 ư tộc tính tử ninh năng kế tri thử trần số bất ?」 đáp viết :「vô năng hạn yên ?」 Phật ngôn :「phổ hiện Như Lai dĩ 劫之壽當一塵耳,計塵之喻尚不足言, kiếp chi thọ đương nhất trần nhĩ ,kế trần chi dụ thượng bất túc ngôn , 欲知其要如虛無邊,年壽劫數無以比焉。 dục tri kỳ yếu như hư vô biên ,niên thọ kiếp số vô dĩ bỉ yên 。 」 於時彌勒菩薩前白佛言:「假使有人學於大乘, 」 ư thời Di Lặc Bồ-tát tiền bạch Phật ngôn :「giả sử hữu nhân học ư Đại-Thừa , 為是大智無極之慧,當忍勤苦無央數劫, vi/vì/vị thị đại trí vô cực chi tuệ ,đương nhẫn cần khổ vô ương sổ kiếp , 自歸普現行菩薩法,如斯大道不當懈廢。 tự quy phổ hiện hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp ,như tư đại đạo bất đương giải phế 。 」 佛言:「如是,彌勒!誠如所云。誰有聞是無極大慧, 」 Phật ngôn :「như thị ,Di lặc !thành như sở vân 。thùy hữu văn thị vô cực đại tuệ , 不發道意愛樂之乎?唯有懈廢小節之類, bất phát đạo ý ái lạc chi hồ ?duy hữu giải phế tiểu tiết chi loại , 不解正真不樂之耳。」佛說是時十千眾人發大道心。 bất giải chánh chân bất lạc/nhạc chi nhĩ 。」Phật thuyết Thị thời thập thiên chúng nhân phát đại đạo tâm 。 爾時世尊告師子步雷音菩薩言:「今歎文殊 nhĩ thời Thế Tôn cáo sư tử bộ lôi âm Bồ Tát ngôn :「kim thán Văn Thù 師利自昔所行本心志願, sư lợi tự tích sở hạnh bản tâm chí nguyện , 度佛無量、菩薩無數,道慧高德不可思議,周匝十方諸得道者, độ Phật vô lượng 、Bồ Tát vô số ,đạo tuệ cao đức bất khả tư nghị ,châu táp thập phương chư đắc đạo giả , 不能究盡為作譬喻。」 時, bất năng cứu tận vi/vì/vị tác thí dụ 。」 thời , 師子步雷音菩薩前白佛言:「假使有人立弘誓願無極之行, sư tử bộ lôi âm Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「giả sử hữu nhân lập hoằng thệ nguyện vô cực chi hạnh/hành/hàng , 當如文殊師利志願等不?忍勤苦行, đương như Văn-thù-sư-lợi chí nguyện đẳng bất ?nhẫn cần khổ hạnh , 於無數劫而無懈厭,不發勞想。 ư vô số kiếp nhi vô giải yếm ,bất phát lao tưởng 。 」 佛言:「族姓子!意趣云何?虛空寧念我行晝夜日月時節年限劫數不?」 」 Phật ngôn :「tộc tính tử !ý thú vân hà ?hư không ninh niệm ngã hạnh/hành/hàng trú dạ nhật nguyệt thời tiết niên hạn kiếp số bất ?」 答曰:「不也。」 曰:「如是, đáp viết :「bất dã 。」 viết :「như thị , 族姓子!曉了諸法亦如虛空,虛空寂定, tộc tính tử !hiểu liễu chư Pháp diệc như hư không ,hư không tịch định , 不念晝夜日月時節年限劫數也。 bất niệm trú dạ nhật nguyệt thời tiết niên hạn kiếp số dã 。 所以者何?空無念思豈有勞想?過江河沙劫亦無增損,不衰不盛不壞不毀,不生不老, sở dĩ giả hà ?không vô niệm tư khởi hữu lao tưởng ?quá/qua giang hà sa kiếp diệc vô tăng tổn ,bất suy bất thịnh bất hoại bất hủy ,bất sanh bất lão , 不病不死,不去不來。所以然者?虛空與有, bất bệnh bất tử ,bất khứ Bất-lai 。sở dĩ nhiên giả ?hư không dữ hữu , 假有號耳!文殊師利名號如是, giả hữu hiệu nhĩ !Văn-thù-sư-lợi danh hiệu như thị , 其能曉了如虛空者,悉知諸法一切無辭皆無所有, kỳ năng hiểu liễu như hư không giả ,tất tri chư Pháp nhất thiết vô từ giai vô sở hữu , 便無恐怖不以為勞。文殊師利成佛久遠, tiện vô khủng bố bất dĩ vi/vì/vị lao 。Văn-thù-sư-lợi thành Phật cửu viễn , 乃爾志同文殊師利等亦如是。 nãi nhĩ chí đồng Văn-thù-sư-lợi đẳng diệc như thị 。 」於時海底菩薩謂文殊師利:「所被弘誓不可 」ư thời hải để Bồ Tát vị Văn-thù-sư-lợi :「sở bị hoằng thệ bất khả 比喻, bỉ dụ , 若有學者當云何進?」 文殊師利答曰:「若有學我弘誓鎧者,志存誓願若如幻化, nhược hữu học giả đương vân hà tiến/tấn ?」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「nhược hữu học ngã hoằng thệ khải giả ,chí tồn thệ nguyện nhược/nhã như huyễn hóa , 則無所有亦無所為。」 佛說是經時,四大天王, tức vô sở hữu diệc vô sở vi/vì/vị 。」 Phật thuyết thị Kinh thời ,tứ đại thiên vương , 天帝釋、梵天王,及餘尊大神妙諸天,僉然同音, Thiên đế thích 、phạm thiên vương ,cập dư tôn Đại thần diệu chư Thiên ,thiêm nhiên đồng âm , 俱共歎曰:「唯然世尊!其聞是經, câu cọng thán viết :「duy nhiên Thế Tôn !kỳ văn thị Kinh , 為得善利無極之慶,何況受持諷誦學者, vi/vì/vị đắc thiện lợi vô cực chi khánh ,hà huống thọ trì phúng tụng học giả , 我當受持諷誦修學,廣為人說普令流布, ngã đương thọ trì phúng tụng tu học ,quảng vi nhân thuyết phổ lệnh lưu bố , 將護行者使法久存。 tướng hộ hành giả sử Pháp cửu tồn 。 」於時師子步雷音菩薩前白佛言:「唯然世尊! 」ư thời sư tử bộ lôi âm Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn ! 若有受持諷誦斯經,得何福慶?若有聞者, nhược hữu thọ trì phúng tụng tư Kinh ,đắc hà phước khánh ?nhược hữu văn giả , 即便發心追慕志學, tức tiện phát tâm truy mộ chí học , 文殊師利景則復云何乎?」佛言:「若有菩薩學是法者, Văn-thù-sư-lợi cảnh tức phục vân hà hồ ?」Phật ngôn :「nhược hữu Bồ-tát học thị pháp giả , 猶如如來已無罣礙,若於將來最後末世, do như Như Lai dĩ vô quái ngại ,nhược/nhã ư tướng lai tối hậu mạt thế , 則以七寶積滿十方諸佛之國,則貢上佛供養一切, tức dĩ thất bảo tích mãn thập phương chư Phật chi quốc ,tức cống thượng Phật cung dưỡng nhất thiết , 等心眾生歷劫不廢,又兼法施備具六德, đẳng tâm chúng sanh lịch kiếp bất phế ,hựu kiêm pháp thí bị cụ lục đức , 此之功德又不足計,不如聞是嚴淨經法發心慕學。 thử chi công đức hựu bất túc kế ,bất như văn thị nghiêm tịnh Kinh pháp phát tâm mộ học 。 文殊師利!謨式諷誦,經行七步之內, Văn-thù-sư-lợi !mô thức phúng tụng ,kinh hành thất bộ chi nội , 德過於彼巨億萬倍,無以為喻不可稱計。 đức quá/qua ư bỉ cự ức vạn bội ,vô dĩ vi/vì/vị dụ bất khả xưng kế 。 」時彌勒菩薩前白佛言:「是經所名, 」thời Di Lặc Bồ-tát tiền bạch Phật ngôn :「thị Kinh sở danh , 云何奉持?」佛語彌勒:「斯經典者,號曰“娛樂所願殊特”, vân hà phụng trì ?」Phật ngữ Di lặc :「tư Kinh điển giả ,hiệu viết “ngu lạc sở nguyện Thù đặc ”, 當奉持之!又名“文殊師利佛土功勳嚴淨”, đương phụng trì chi !hựu danh “Văn-thù-sư-lợi Phật thổ công huân nghiêm tịnh ”, 亦復名曰“其發道心志懷悅豫”, diệc phục danh viết “kỳ phát đạo tâm chí hoài duyệt dự ”, 當堅持之!」 爾時十方諸來菩薩,皆散天華供養是法, đương kiên trì chi !」 nhĩ thời thập phương chư lai Bồ Tát ,giai tán thiên hoa cúng dường thị pháp , 咨嗟文殊師利無量之德,法澤普潤弘覆三界, tư ta Văn-thù-sư-lợi vô lượng chi đức ,Pháp trạch phổ nhuận hoằng phước tam giới , 開心受者皆逮正覺,前禮佛足遶佛三匝, khai tâm thọ/thụ giả giai đãi chánh giác ,tiền lễ Phật túc nhiễu Phật tam tạp/táp , 忽然不現各還本國。佛說是時, hốt nhiên bất hiện các hoàn bổn quốc 。Phật thuyết Thị thời , 化江河沙諸菩薩等立不退轉,信是菩薩具成德本。 hóa giang hà sa chư Bồ-tát đẳng lập Bất-thoái-chuyển ,tín thị Bồ Tát cụ thành đức bổn 。 於是文殊師利有三昧,名光普照辭訓如幻, ư thị Văn-thù-sư-lợi hữu tam muội ,Danh-Quang phổ chiếu từ huấn như huyễn , 以斯定意而行正受。適三昧已, dĩ tư định ý nhi hạnh/hành/hàng chánh thọ 。thích tam muội dĩ , 一切眾會皆見文殊師利,普在十方不可稱計諸佛之國, nhất thiết chúng hội giai kiến Văn-thù-sư-lợi ,phổ tại thập phương bất khả xưng kế chư Phật chi quốc , 各各佛前文殊師利住立咨嗟己國嚴淨之 các các Phật tiền Văn-thù-sư-lợi trụ lập tư ta kỷ quốc nghiêm tịnh chi 德。眾會見已歎未曾有:「文殊師利所願無盡, đức 。chúng hội kiến dĩ thán vị tằng hữu :「Văn-thù-sư-lợi sở nguyện vô tận , 道德巍巍超絕無比,乃使其身遍顯十方, đạo đức nguy nguy siêu tuyệt vô bỉ ,nãi sử kỳ thân biến hiển thập phương , 端坐在此而不轉移,威神功德堂堂不呰。 đoan tọa tại thử nhi bất chuyển di ,uy thần công đức đường đường bất 呰。 」 佛說如是, 」 Phật thuyết như thị , 諸菩薩眾、比丘、比丘尼、清信士、清信女、諸天龍神、阿須倫、世間人,皆大歡喜, chư Bồ-tát chúng 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ 、chư Thiên Long Thần 、A-tu-luân 、thế gian nhân ,giai đại hoan hỉ , 稽首佛足,作禮而去。 khể thủ Phật túc ,tác lễ nhi khứ 。 文殊師利佛土嚴淨經卷下 Văn-thù-sư-lợi Phật thổ nghiêm tịnh Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 03:09:34 2008 ============================================================